
Oto tłumaczenie moich wierszy na chiński dzięki Madame TAN XIAOTIAN, MERCI.
我需要时间
提升艺术修养
因此,我问一个问题
寻求一个自我与艺术的开始
赋予我人生新的意义
在艺术思想的一章中
抗争
我希望
闻起来就像最初,亦或爱的艺术
我不知
只是感觉无比充实
致家中的女人
黄色茶壶
正发出哨音
我急着和你对话
唇齿沿着杯子的边缘
抿一小口咖啡还是你更喜欢喝茶
最终,我们成为了幸福的彼此
与我同甘共苦之人
有时孤身一人
有时则反之
但是灵感终会来临
关于我们谈话的主题
我定会找到其中的方法
我已知最为重要的
就是彼此
与我倾诉 告知我
夸雷尔
即使在你内心
也要尊重自己
也要尊重
与他人的差异
为了自己
为了独立
为了人的尊严
为了谦和
咖啡、茶具
来一杯
倒满
圣水和意愿
中间还有一个词
它就在你我之间
致宗教
致(外)祖父
致至亲至爱
绝望的程度
早已掩盖了真相
你要相信我们
一种
由内而外改变世界的信仰
的确存在
(谭啸天 译)
About the translator:
TAN Xiaotian, female, an English MTI postgraduate in Shandong University of Finance and Economics, lover of
literary translation, especially poetry translation. Her translations have been published in Rendition of International
Poetry and POETRY HALL. Her motto is: life is always full of challenges, but the imp Xiaotian. Her motto is: life is always full of challenges, but the important thing is never to stop!
混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约
《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事
中英对照《帝国诗丛》征稿启事
About the author:
Bogumiła Janicka is a poetess and translator, born in 1975. She lives in Bogdanowo, in Poland. From profession
therapeutist to fall in love with Mom’s profession of Marco Kazimir. She started writing poetry in 1990 and then she
created scripts, among others: “Imperfect world”, “The dustbin”, “The kitchen”. She gained acclaim in National
Competition of French Organization from Thionville (le Cepal) for her poetry books: “In search of an occupation of
everyday loneliness”, “In two love, give and get”, “Woman tree”, “In the arms of Imperfection”, “Small happiness,
“Time (out of) Children”. She`s dreaming of publishing her poetry books, performing her scripts, doing her own
projects. She works as therapeutist in Association ”Uciec Dysforii” in Bogdanowo. Her poems were published in
The World Poets Quarterly in 2012. She is also French and English translator. She wants to open the window to the
world and towards other people, to be needed, to love and help. She`s interested in interpersonal communication
and art therapy. All of her interest are the source of her writing. Everyday life is an area where she is looking for
inspiration to create her poems. She translates with her husband Andrzej poems from English into Polish.
作者简介:
博古米娜·雅尼卡,著名女诗人、翻译家,生于1975年。现居波兰博格达诺沃。她从职业治疗师到爱上妈妈的职
业马可卡齐米尔。1990年开始诗歌创作,之后创作剧本,其中包括:《不完美的世界》《垃圾桶》和《厨房》。在
泰昂维的法国国家组织竞赛中,她因其诗集《寻觅:排遣朝朝寂寞》《介于两种爱——给予与获得》《女人树》
《不完美的怀抱》《小幸福》《时间(离开)的孩子》而赢得赞誉。她梦想着出版诗集,出演自己的剧本,并策划
自己的项目。她在奥博尼基的“朋友”协会担任治疗师。2012年,其诗歌在《世界诗人季刊》上发表。她也是法语
和英语翻译,旨在打开通向世界和其他人的窗户,被需要、爱和帮助。她对人际交往和艺术治疗两方面颇感兴
趣。所有的兴趣皆是其创作的源泉。日常生活就是她寻求灵感创作诗歌的着眼点。她与丈夫安杰伊将英语诗合译
为波兰语。
译者简介:
谭啸天,女,山东财经大学英语MTI研究生,热爱文学翻译,尤其热爱诗歌翻译。其译文在《国际诗歌翻译》和
《诗殿堂》发表。座右铭:人生时刻充满挑战,重要的是永不止步!
混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约
《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事
中英对照《帝国诗丛》征稿启
Strona "Wiersze po chińsku" została stworzona, aby udostępnić tłumaczenia moich wierszy, analizować je zobaczyć je w świetle i w ujęciu uniwersalnych wartości, które są pomostem wspólnych więzi międzyludzkich.

Dla kogo jest ta strona?
Tworzymy tę stronę dla miłośników poezji i sztuki.